Hello, I'm miichan/curry, a fan translator for seiyuu (JP VAs) fandom. You might have heard of my platforms; currytantou on twitter & wordpress, or konpeisubs on YT. My voluntary works are free but through commission, you can request to have any desired media translated (or subbed)Please read the rules and terms of use carefully before contacting me!

// next / home

.

.

I am certified with N3 and studied 5 semester of Japanese in university (up to intermediate level) where I scored A each semester.I've been a fan translator since 2016 and a seiyuu fan subber since 2020.I am well versed in Japanese pop culture and I am willing to translate for fandom or games out of my interest, as long as client will give cooperation to do fact check.

.

.

✔️ any fandoms, not only limited to seiyuu, 2D works and anime. I've translated works outside my interests but I will need your cooperation to confirm and do fact/trivia check.❌ I cannot work with legal, medical, historical stuff as these are not my niche. Same goes to samurai, bakumatsu and the likes. I can work with livestreams and radio programs but there is possibility I cannot catch every single thing that they said (due to the situation being unscripted or might have overlapping conversation). I also cannot read scribbled handwriting unless they are really neat.✔️ I can handle adult or nsfw media as long as they are not real pornography (involving real humans). Adult joseimuke works are very much welcomed :) I am also willing to translate explicit themes again, as long as they are not real depiction/live action, and this applies to manga or anime or audio works only).✔️ You may send photographed magazine spreads instead of scans!

I am certified with JLPT N3.My price is fair and affordable compared to others.I work fast without extra charge. Although I cannot promise 24 hour delivery, I usually don't take a long time to complete the translation. (If I'm sick/not well, I will let you know). However, a big commission (for ex: 1 hour audio, 90 pages manga etc) will take significant time to finish.I am willing to translate out of my interest. I would even watch an anime just to understand the inside jokes (may not apply to a hundred eps, but 12 eps is doable).No judgment. I can translate adult content and questionable themes (anything involving yandere, NTR, SA, gore, NSFW) as long as they are not depicted in real life by real people. Like, I don't do JAV or stuff like that. NSFW ASMR or adult DLsite cds are acceptable.

// next / home

.

.

I am not a writer. I will do my best to translate the text/audio but I cannot possibly replicate the author’s writing styles or guess their intentions.I do not offer English to Japanese translation services, or Japanese grammar checking service.I translate names following the Japanese style “Hanae Natsuki” and not “Natsuki Hanae”. Please let me know if you prefer Western style (first name followed by family name) or if you want the names to follow the localised version.I use -san, -kun etc. I try not to use Japanese terms unless they are widely known such as senpai, kouhai or food names.I can do lyrics but I’m only here to convey the meanings. I’m incapable of writing flowery words.

.

Please DO NOT offer me a price as I have my own rates. (this is kind of rude actually...)Payment method via paypal or ko-fi only.Clients will bear paypal fee. I simply run a small, freelance service and I am not affiliated to any agency. Coming from a SEA country with small money power, every dollar counts. It pains me to charge my clients extra for paypal service fee but I’d like to receive the amount I deserve. Calculation will be done by salescalc and not manually.If you’re a minor, or if you’re unsure if you are able to do make international transaction: please get help from any trustworthy friend or adult. Unfortunately I can’t help much on this. Only come to me once you’ve figured ways to send payment for convenience of both parties. Please make sure you can use paypal or ko-fi.Asking quote is free but please make it clear if you decided to not proceed with commission! Please don't leave me hanging ;o;I will only start working on the translation after receiving full payment. Invoice can be split if half of the quote exceeds $100 (ex: quote is $250, we can split it to $125)

If you want to estimate the quote, please refer to my rates here. To calculate paypal fee, please use salecalc and select the international option (4.99% + $.49). I would round up when necessary ($60.70 -> $61, $45.10 -> $45) if you opt for the ko-fi method.Quote is non-negotiable

✔️Sharing excerpt or quotes with credits is allowed.
✔️ Uploading full translations on wiki or fandom page with credits is allowed.
✔️ Posting whole translation is allowed if published on a non-monetised platform. (100% copy paste)
✔️Creating a summary or blog post using your own words on a monetised platform (ex: blog that accepts tips & donation or run ads), based on my translation is allowed.
✔️You may use my translation as material for analysis.
✔️Creating fan scanlation based on my translation.
❌ 100% copy paste and use of my translation, published on a platform that run ads or accept tips
❌ Gaining monetary benefit from my translation
I might create subtitled clip or upload excerpt of the translation on my wordpress (usually just partial of it, for example; one track out of five drama cd tracks) for portfolio purposes.

space

space

// next / home

.

.

Translation only

typepricelength
short audio/video$3/minute1~4 minutes
medium audio/video$2/minute5~29 minutes
long audio/video$1.5/minute30 minutes+
digital text/webpage$6/1000 charactersmin 1k characters
scanned pages$8 ~ $10/pagemin 1 page
manga$0.5 ~ $1/pagemin 3 pages
song lyrics$5 ~ $6/songmin 1 song

Subtitle (price includes translation fee)

typepricelength
short audio/video$6/minute1~4 minutes
medium audio/video$4/minute5~29 minutes
long audio/video$3/minute30 minutes+

※ Price stated exclude paypal fee.
※ If you've commissioned me to translate before and decided to get it subbed later, that'd would be the half price of subbing.
※ Please provide song lyrics! I cannot translate songs by listening
※ Even if a drama cd have different duration each tracks, you will be quoted based on total duration. Therefore, the longer duration, the cheaper the quoted price.

space

home / prev

.